Sono contento che ti piaccia il blog! Vedo che padroneggi bene il cinese. Vorrei dedicare più tempo a questa lingua, ma sono sempre preso da mille cose. Comunque il fatto di stare a Taiwan mi aiuta a migliorare (anche se poco a poco). Mia moglie (taiwanese) mi aiuta e spesso mi traduce i miei fumetti in cinese. Si è offerta anche per Pini nello Spazio e spero che a breve comapia sul blog anche la versione cinese. Comunque alcuni miei fumetti in cinese si trovano nella sezione del blog dedicata ai post in mandarino. La si raggiunge cliccando l'immagine 中文 sulla colonna di destra. Un grande saluto da Taiwan!
Grazie mille! Adoro il tuo blog, ma ho capito solo ora come accedere a Google +, e d'ora in poi mi sentirai spesso! Riguardo alla versione cinese dei Pini nello Spazio, alcuni termini potrebbero risultare ostici da tradurre, per esempio 'crochioni'. Che ne dici di 《克罗克罗鬼》? O di 《克罗克罗树鬼》, dato che i nostri amici pini - immagino - combattono contro altri alberi? Ti prego fammi sapere! 再见!
Lasciami indovinare... non è che i nostri amici (nemici) siano in realtà... dei crochi? In tal caso... "藏红花人", o meglio "藏红化人", data la loro predisposizione alle trasformazioni! Che ne dici? Ci ho azzeccato? Scusa se non uso il cinese tradizionale, ma, studiando in Italia, usiamo il sistema semplificato; ammetto che il metodo tradizionale mi sembra più logico, oltre che visivamente più bello!
8 comments:
嘻嘻嘻嘻嘻嘻!
《在宇宙的松树》呢?
Pini nello spazio! Giusto!
In questo momento sto disegnando nuove storie.
:-)
万岁!你读了我的信件,所以我很高兴!我是意大利人,真喜欢学习汉语!我真喜欢你的部落格!《Pini nello spazio》是我最喜欢的漫画!你想不想作中文的《Pini nello spazio》?
Sono contento che ti piaccia il blog! Vedo che padroneggi bene il cinese. Vorrei dedicare più tempo a questa lingua, ma sono sempre preso da mille cose. Comunque il fatto di stare a Taiwan mi aiuta a migliorare (anche se poco a poco). Mia moglie (taiwanese) mi aiuta e spesso mi traduce i miei fumetti in cinese. Si è offerta anche per Pini nello Spazio e spero che a breve comapia sul blog anche la versione cinese. Comunque alcuni miei fumetti in cinese si trovano nella sezione del blog dedicata ai post in mandarino. La si raggiunge cliccando l'immagine 中文 sulla colonna di destra.
Un grande saluto da Taiwan!
Grazie mille! Adoro il tuo blog, ma ho capito solo ora come accedere a Google +, e d'ora in poi mi sentirai spesso!
Riguardo alla versione cinese dei Pini nello Spazio, alcuni termini potrebbero risultare ostici da tradurre, per esempio 'crochioni'.
Che ne dici di 《克罗克罗鬼》?
O di 《克罗克罗树鬼》, dato che i nostri amici pini - immagino - combattono contro altri alberi?
Ti prego fammi sapere!
再见!
La prima va meglio, perché i crochioni non sono alberi. Sarà rivelato nei prossimi episodi :-)
再見 (in cinese tradizionale)
Lasciami indovinare... non è che i nostri amici (nemici) siano in realtà... dei crochi?
In tal caso...
"藏红花人", o meglio "藏红化人", data la loro predisposizione alle trasformazioni!
Che ne dici? Ci ho azzeccato?
Scusa se non uso il cinese tradizionale, ma, studiando in Italia, usiamo il sistema semplificato; ammetto che il metodo tradizionale mi sembra più logico, oltre che visivamente più bello!
Mia moglie mi ha suggerito dei caratteri che ricordano il suono in italiano: 寇秋霓 KouQiuNi.
Ahe 克罗克罗鬼 mi piace
Post a Comment