Wednesday, January 23, 2013

IL CINESE CON DISINVOLTURA 74


10 comments:

Unknown said...

Hahahahah! Forte la storia dello Zorro cinese!
Senti una cosa: ma a Taiwan, per dire 'volpe' si dice di più '狐狸' o il più semplice '狐'?

ketepo said...

ahah la storia dell'unico vestito è geniale XD

Stefano Misesti said...

Si possono usare entrambi, però di solito si usa 狐狸.

Stefano Misesti said...

eheh, sono contento che sia stata colta la battuta del vestito unico :)

Unknown said...

Io non ho capito la battuta... non è che me la potreste spiegare?

Stefano Misesti said...

L'uomo ha paura che Hu sbagli a scrivere il carattere... rovinando l'abito (il solo che ha).

Unknown said...

Ah, beh, allora l'avevo capita anche io... pensavo ci fosse un senso nascosto, come una citazione a un film, o qualcosa del genere... Comunque è vero, fa davvero ridere, e Hu/Yi mi è molto simpatico; spero riapparirà in qualche altro "cinese con disinvoltura". Attualmente non è in prigione, vero?

Stefano Misesti said...

Eheh, in questo momento è in giro a difendere i deboli :)

Architect Valeria Maselli said...

Adoro il cinese con disinvoltura! Adesso, per esempio, mi ricordo sempre come si scrive 坐 ed è impossibile sbagliare. Uno dei miei desideri è visitare Taiwan, ho vissuto per un breve periodo in Cina (quell'altra) e, a causa di un'amica di origine taiwanese, adesso ho la fissa per voi!!
Ciao
Valeria
马西灵

Stefano Misesti said...

Ciao Valeria,
grazie.
Taiwan merita davvero una visita... ed è poco conosciuta.
Saluti da Taipei,
Stefano