Mi è capitato a Tianjin: torniamo tardi in albergo e decidiamo di provare come si mangia … Carla adocchia gli avanzi di un piatto con delle melanzane e ordina col dito alla ragazza:«voglio quello là». Io, invece, forte della mia conoscenza della lingua, tento il dialogo: « 有没有饺子?» (yǒu méi yǒu jiǎo zi ? = avete dei ravioli?). La ragazzina inizia a parlottare con altre due cameriere e, dopo un paio di minuti, mi risponde «有» ( yǒu= sì). « 来两份儿 » (lái liǎng fènr = portane due porzioni ) dico io: al ché una ragazzina va in cucina dopo un po' torna e riferisce alla cameriera, la quale mi dice: « 有牛肉的,还是有猪肉的:你要什么?» ( yǒu niúròu de, háishì yǒu zhūròu de: nǐ yào shénme? = ci sono i ravioli di manzo o di maiale: quali vuoi? ) «来一份儿牛肉,一份儿猪肉» (lái yī fènr niúròu, yī fènr zhūròu = uno di carne di manzo e uno di maiale) rispondo io. Altri due minuti di concitato parlottare tra le cameriere, una va in cucina e poi torna, riferisce alla mia amica che dice: (da qui in avanti evito una inutile e noiosa esibizione del mio favoloso cinese) « i ravioli di manzo sono finiti: ci sono quelli ripieni di verdura » « e porta quelli di verdura!» dico io, cominciando a dubitare che avrei mai mangiato ravioli quel giorno. Altro giro, altro borbottare, ed infine l'ennesima precisazione: «quanti ne vuoi?» Resto basito, non avevo la più: pallida idea di quanti ravioli ci fossero in una porzione ma, in un attimo di decisionismo estremo rispondo: «Otto!». Dopo l'ultima tragica concertazione tra cameriere, una lunga pausa e poi, quando già disperavo di mangiare, arrivano fumanti i due piatti di ravioli… intanto Carla sta già mangiando da un pezzo il suo ottimo piatto di maiale con melanzane...dura la vita per gli aspiranti poliglotti!
inutile dire che 这个 e 那个 sono due parole FONDAMENTALI e che si imparano praticamente subito perchè insieme ai numeri ti consentono una libertà di acquisto/ordine quasi illimitata (basta che ci sia un modello presente). nel mio caso con variante dialetto di Tianjin ("geigo" "neigo"). 我喜欢 il cinese con disinvoltura!!!! ciao
Ahah, la tua avventura al ristorante mi fa venire in mente anche le mie "imprese" di comunicazione, quando voglio fare pratica di cinese. Comunque in caso di difficoltà uso il piano B: faccio ordinare le pietanze a mia moglie taiwanese.
Mi piace moltissimo il carattere della freccia 个, da noi a Taiwan purtroppo si usa quel complicato 個. Concordo: "questo" e "quello" sono FONDAMENTALI. Saluti da Taipei!!!
4 comments:
Mi è capitato a Tianjin: torniamo tardi in albergo e decidiamo di provare come si mangia … Carla adocchia gli avanzi di un piatto con delle melanzane e ordina col dito alla ragazza:«voglio quello là». Io, invece, forte della mia conoscenza della lingua, tento il dialogo:
« 有没有饺子?» (yǒu méi yǒu jiǎo zi ? = avete dei ravioli?).
La ragazzina inizia a parlottare con altre due cameriere e, dopo un paio di minuti, mi risponde «有» ( yǒu= sì).
« 来两份儿 » (lái liǎng fènr = portane due porzioni ) dico io: al ché una ragazzina va in cucina dopo un po' torna e riferisce alla cameriera, la quale mi dice:
« 有牛肉的,还是有猪肉的:你要什么?» ( yǒu niúròu de, háishì yǒu zhūròu de: nǐ yào shénme? = ci sono i ravioli di manzo o di maiale: quali vuoi? )
«来一份儿牛肉,一份儿猪肉» (lái yī fènr niúròu, yī fènr zhūròu = uno di carne di manzo e uno di maiale) rispondo io.
Altri due minuti di concitato parlottare tra le cameriere, una va in cucina e poi torna, riferisce alla mia amica che dice: (da qui in avanti evito una inutile e noiosa esibizione del mio favoloso cinese)
« i ravioli di manzo sono finiti: ci sono quelli ripieni di verdura » « e porta quelli di verdura!» dico io, cominciando a dubitare che avrei mai mangiato ravioli quel giorno. Altro giro, altro borbottare, ed infine l'ennesima precisazione: «quanti ne vuoi?»
Resto basito, non avevo la più: pallida idea di quanti ravioli ci fossero in una porzione ma, in un attimo di decisionismo estremo rispondo: «Otto!».
Dopo l'ultima tragica concertazione tra cameriere, una lunga pausa e poi, quando già disperavo di mangiare, arrivano fumanti i due piatti di ravioli… intanto Carla sta già mangiando da un pezzo il suo ottimo piatto di maiale con melanzane...dura la vita per gli aspiranti poliglotti!
inutile dire che 这个 e 那个 sono due parole FONDAMENTALI e che si imparano praticamente subito perchè insieme ai numeri ti consentono una libertà di acquisto/ordine quasi illimitata (basta che ci sia un modello presente). nel mio caso con variante dialetto di Tianjin ("geigo" "neigo").
我喜欢 il cinese con disinvoltura!!!!
ciao
Ahah, la tua avventura al ristorante mi fa venire in mente anche le mie "imprese" di comunicazione, quando voglio fare pratica di cinese. Comunque in caso di difficoltà uso il piano B: faccio ordinare le pietanze a mia moglie taiwanese.
Mi piace moltissimo il carattere della freccia 个, da noi a Taiwan purtroppo si usa quel complicato 個.
Concordo: "questo" e "quello" sono FONDAMENTALI.
Saluti da Taipei!!!
Post a Comment